圖書館與外語學(xué)院研會聯(lián)合舉辦RC“譯享”學(xué)術(shù)沙龍系列活動

文章來源:科研處 作者: 發(fā)布時間:2014-06-23 瀏覽次數(shù):607
    本著“融合智慧 共享服務(wù)”的理念,圖書館WTO資料中心(WTO Reference Centre,簡稱RC)致力于構(gòu)建專業(yè)協(xié)作、讀者服務(wù)和網(wǎng)絡(luò)延伸三個平臺,發(fā)揮資源“入口”、服務(wù)“接口”和協(xié)作“樞紐”的作用。通過組織學(xué)術(shù)交流活動,建立學(xué)子聯(lián)系紐帶,促進(jìn)知識共享、專業(yè)實(shí)踐和文化傳播,營建校園學(xué)術(shù)活動“新空間”。本學(xué)期,WTO資料中心(RC)翻譯工作坊聯(lián)合外語學(xué)院研究生會舉辦了三場學(xué)術(shù)沙龍活動。
    3月31日晚首次舉辦“環(huán)境與商業(yè)”為主題的學(xué)術(shù)沙龍。研究生分別以“動物與環(huán)境”、“環(huán)境與健康”、“環(huán)境與創(chuàng)新”以及“放生與環(huán)境”四個主題做了英語演講,四位翻譯碩士(MTI)研究生做了現(xiàn)場交替?zhèn)髯g。第二次活動更名為“RC‘譯享’沙龍”,于5月14日晚舉辦。“譯享”的創(chuàng)意來自RC翻譯工作坊和外語學(xué)院研會的聯(lián)合團(tuán)隊,其意為“譯說世界,悅享新知”(Interpret World, Enlighten Mind)。本次活動作為“譯享”沙龍第1期,兩位翻譯碩士(MTI)研究生分別圍繞“信用評級”和“美食文化”兩個主題做了英語演講。6月11日晚,又舉辦了RC“譯享”沙龍第2期活動,特邀我校法學(xué)碩士(WTO方向)研究生和上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)博士研究生兩位學(xué)生,分別以 “上海自貿(mào)區(qū)項(xiàng)目背后的政策與政治”和“《紅樓夢》文化元素翻譯賞析”為題做了精彩的英語演講。本次活動,除外語專業(yè)背景研究生外,還吸引了一批法學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)等專業(yè)的本科生和研究生參加。圖書館直屬黨支部謝丹迎書記、法學(xué)院費(fèi)小兵老師也全程參加了活動。
    在第三次沙龍上,RC翻譯工作坊和外語學(xué)院研會團(tuán)隊聯(lián)合發(fā)布了RC“譯享”沙龍的英文名:“RC TRANSalon”。“TRASNS”的寓意:既包含英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換(TRANS),又兼具中外兩種思維和文化的轉(zhuǎn)換;RC TRANSalon即一個以圖書館WTO資料中心(RC)及其翻譯工作坊為平臺,以學(xué)生(特別是研究生)為主體,以學(xué)科專業(yè)和文化為內(nèi)核,以英語演講為媒介,融入“英漢-漢英”口譯技能應(yīng)用和實(shí)踐活動的特色沙龍。該系列活動有機(jī)整合了“筆譯—演講—口譯”三種跨文化溝通形式和流程,期待參與者通過這一學(xué)習(xí)共享機(jī)制,增長新知、增添自信,增強(qiáng)實(shí)踐,增進(jìn)交流。
    
    撰稿:圖書館 張立秋