3月30日,從中國翻譯協(xié)會年會上傳來喜訊,我校國際商務(wù)外語學(xué)院溫建平教授榮膺“資深翻譯家”稱號,周小進(jìn)和全志鋼兩位老師榮獲“優(yōu)秀中青年翻譯工作者”稱號。
中國翻譯協(xié)會先后設(shè)立“資深翻譯家”(2001年)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”(2006年)、“翻譯中國外籍翻譯家”(2022年)等系列獎(jiǎng)項(xiàng),旨在通過表彰為我國翻譯事業(yè)做出突出貢獻(xiàn)的中外人士,弘揚(yáng)老一輩翻譯家優(yōu)良的譯德譯風(fēng)和敬業(yè)精神,廣泛匯聚翻譯界力量,推動國家翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),提升國家翻譯能力建設(shè)水平,更好服務(wù)黨和國家工作大局。2024年該獎(jiǎng)項(xiàng)做出重大調(diào)整,將翻譯文化終身成就獎(jiǎng)的申報(bào)年齡從80歲降至70歲,將資深翻譯家的申報(bào)年齡從原來的65歲降至55歲,并首次在“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號下新設(shè)“優(yōu)秀中青年翻譯工作者”榮譽(yù)稱號,以激勵(lì)更多中青年翻譯工作者投身翻譯和國際傳播事業(yè),加快高層次翻譯人才梯隊(duì)建設(shè),推動我國新時(shí)期翻譯事業(yè)發(fā)展。
據(jù)悉,中國翻譯協(xié)會本次共評選出翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者13名、資深翻譯家73名、優(yōu)秀中青年翻譯工作者125名、翻譯中國外籍翻譯家8名。2024年3月30日,中國翻譯協(xié)會2024年年會上舉行了隆重的表彰儀式。
資深翻譯家 溫建平
溫建平教授是我校國際商務(wù)外語學(xué)院院長、教授、碩士生導(dǎo)師。曾獲上海市三八紅旗手、寶鋼優(yōu)秀教師獎(jiǎng)、校優(yōu)秀黨務(wù)工作者、多次榮獲校優(yōu)秀教師等,多次榮獲校級教學(xué)成果獎(jiǎng),并獲上海市優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎(jiǎng)一項(xiàng)。
她躬身翻譯實(shí)踐,努力做中外文化交流橋梁,出版譯著和專著8部,連續(xù)多年參與商務(wù)部委托項(xiàng)目《國別貿(mào)易投資環(huán)境報(bào)告》漢譯英項(xiàng)目。她翻譯的《恐懼的本質(zhì)——野生動物的生存法則》自2023年3月問世以來,已經(jīng)入選《2023上海好書》等六個(gè)好書榜單,受到不少好評。
她深耕翻譯教學(xué)30多年,積極開展教學(xué)改革,為黨育人,為國育才。承擔(dān)翻譯理論與實(shí)踐、商務(wù)翻譯、翻譯學(xué)概論、漢英翻譯、漢英翻譯研究、法律英語等課程,其中《翻譯理論與實(shí)踐》為上海市級精品課程,《商務(wù)翻譯》獲批上海市級一流本科課程。主持上海市重點(diǎn)教改項(xiàng)目2項(xiàng),主編教材《高級商務(wù)筆譯》1部,參編教材多部。
她注重從教學(xué)中汲取靈感,開展教學(xué)研究,曾在《中國翻譯》《教育研究》《外國語》《外語界》《外語與外語教學(xué)》《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文30多篇,主持完成全國教育科學(xué)規(guī)劃教育部重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng),參與國家社科基金項(xiàng)目3項(xiàng)、省部級項(xiàng)目2項(xiàng),作為副主編完成國家新聞出版廣電總局“十三五”國家重點(diǎn)圖書、音像、電子出版物出版規(guī)劃項(xiàng)目《中國經(jīng)典文學(xué)作品漢英平行語料庫》。
她還兼任中國翻譯協(xié)會理事、上海市外文學(xué)會副會長、上海翻譯家協(xié)會理事等職務(wù),和眾多學(xué)者一起推動產(chǎn)教融合協(xié)同育人,為翻譯人才成長搭建平臺。
經(jīng)過幾十年的默默耕耘,她在翻譯實(shí)踐、翻譯理論研究、翻譯人才培養(yǎng)和翻譯服務(wù)等領(lǐng)域都取得了突出成績,為翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)了自己的力量。
優(yōu)秀中青年翻譯工作者 周小進(jìn)
周小進(jìn)為我校國際商務(wù)外語學(xué)院英語系教師,文學(xué)博士,副教授,中國澳大利亞研究會會員、上海翻譯家協(xié)會會員。曾獲上海市育才獎(jiǎng)。
自2000年進(jìn)入我校工作以來,周小進(jìn)老師一直積極從事文學(xué)和社科作品的研究和翻譯工作,首次向國內(nèi)讀者譯介了很多重要作家和作品,譯文受到了國內(nèi)讀者的好評,在國內(nèi)翻譯界有一定的影響,為中外文化交流和文明互鑒做出了積極貢獻(xiàn)。迄今共翻譯文學(xué)、社科類作品19部,計(jì)500余萬字,包括諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主石黑一雄的作品《被掩埋的巨人》、多麗絲·萊辛的作品《祖母》、布克獎(jiǎng)得主作品《我這樣的機(jī)器》《三呼圣靈》《芬克勒問題》《鋼琴課》等。
他還積極參與翻譯專業(yè)碩士研究生的培養(yǎng)工作,為翻譯專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)建設(shè)和翻譯人才培養(yǎng)做出了貢獻(xiàn)。
2022年,他獲批國家社會科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目《先秦政治思想史》(英文版)。
優(yōu)秀中青年翻譯工作者 全志鋼
全志鋼為我校國際商務(wù)外語學(xué)院法語系教師,文學(xué)碩士,一級筆譯,中國翻譯協(xié)會專家會員。
自2002年進(jìn)入我校工作以來,全志鋼老師在長期承擔(dān)超工作量教學(xué)工作,課余時(shí)間努力從事法漢漢法翻譯工作,迄今正式出版(發(fā)表)的譯著(譯文)累計(jì)約270萬字,包括多部文學(xué)、社科類著作,如法國社會學(xué)家鮑德里亞的《消費(fèi)社會》、漢學(xué)家郁白的《悲秋:古詩論情》、人類學(xué)家莊雪嬋的《逢場作戲》、作家瑪提奈蒂的《盤中巴黎》、獻(xiàn)給北京2022年冬奧會的“一朵小花”《北京的長城》(法文版)、選譯自文藝復(fù)興后期法國人文主義作家蒙田《隨筆集》的《獨(dú)處的人》等。他還為科普雜志《新發(fā)現(xiàn)》、奢侈品牌Hermès的品牌雜志《Le Monde d’Hermès》翻譯的文章數(shù)百篇。
2021年9 月,受中國外文出版發(fā)行事業(yè)局中國翻譯研究院之托完成《中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和2035 年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要》法文版譯文通讀和校稿工作。
2021年,他獲批國家社會科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目《娘家與婆家:華北農(nóng)村婦女的生活空間和后臺權(quán)力》(法文版)。
此前,我校黃源深教授和葉興國教授曾分別于2010年和2018年獲評“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號。此次,我校又有三位教師獲得翻譯界最高榮譽(yù),這既是對他們長年從事翻譯理論研究和匠心耕耘翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的充分肯定,也是國際商務(wù)外語學(xué)院傳承發(fā)揚(yáng)其深厚的翻譯研究與實(shí)務(wù)傳統(tǒng)而結(jié)出的碩果,也是我校外語學(xué)科發(fā)展水平和實(shí)力的再次體現(xiàn)。
相信這些成績將激勵(lì)國際商務(wù)外語學(xué)院師生積極投身翻譯與國際傳播事業(yè),以更高水平的翻譯研究與實(shí)踐成果服務(wù)國家發(fā)展戰(zhàn)略和上海經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,為講好中國故事,傳播好中國聲音,推動中外文化交流和文明互鑒做出更大貢獻(xiàn)。