浙江理工大學(xué)文炳教授來我院開展學(xué)術(shù)講座

文章來源:國際商務(wù)外語學(xué)院 作者: 發(fā)布時(shí)間:2021-04-15 瀏覽次數(shù):1001

2021412日下午,國際商務(wù)外語學(xué)院邀請(qǐng)浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院院長、浙江省“錢江學(xué)者”特聘教授、國家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目首席專家文炳教授來學(xué)院開展了題為“中國文學(xué)經(jīng)典英譯策略的‘連續(xù)軸’規(guī)律考察——基于葛浩文英譯《檀香刑》中比喻翻譯模式的分析”的學(xué)術(shù)講座。講座由溫建平院長主持,學(xué)院部分教師和研究生參加講座。


講座伊始,文教授對(duì)圖里的連續(xù)軸理論提出了質(zhì)疑。他以葛浩文英譯《檀香刑》為例,通過研究譯本中的比喻翻譯模式來考察翻譯策略的“連續(xù)軸”規(guī)律。文教授注意到,譯者出于跨文化交流需要傳達(dá)準(zhǔn)確、避免誤解的考慮,在對(duì)《檀香刑》小說翻譯時(shí)并沒有采取紐馬克、圖里等人的比喻翻譯模式,而是形成了獨(dú)特的比喻九分法翻譯模式。隨后,文教授一一闡述了譯本中誤譯、完全直譯、直譯加注等九種比喻翻譯方法,發(fā)現(xiàn)這些譯法或分布或超越于連續(xù)軸上的“充分性”和“可接受性”兩端。因此,文教授指出,翻譯具有極強(qiáng)的復(fù)雜性,簡單的線性思維勢必會(huì)導(dǎo)致以偏概全。他以翻譯中的“蝴蝶效應(yīng)”加以說明,強(qiáng)調(diào)翻譯要從語義走向語用,同時(shí)鼓勵(lì)同學(xué)們?cè)谥匾暦g理論學(xué)習(xí)的同時(shí)也要積極從翻譯名家的實(shí)踐中尋找更加實(shí)用恰當(dāng)?shù)姆g方法。


最后,溫建平院長做了總結(jié)發(fā)言。她表示文教授的講座內(nèi)容不僅使同學(xué)們理解協(xié)調(diào)翻譯信息的“充分性”和“可理解性”的關(guān)系、進(jìn)行翻譯實(shí)踐受益匪淺,而且也對(duì)同學(xué)們的論文寫作選題有很大的啟發(fā)。講座進(jìn)行了一個(gè)半小時(shí),文教授深入淺出,用豐富有趣的案例闡釋了文學(xué)翻譯的復(fù)雜性及其準(zhǔn)確翻譯的策略,與會(huì)師生反響熱烈。