北京外國語大學(xué)王文斌教授應(yīng)邀來我院做學(xué)術(shù)報(bào)告

文章來源:國際商務(wù)外語學(xué)院 作者: 發(fā)布時(shí)間:2021-05-11 瀏覽次數(shù):945

58日下午,北京外國語大學(xué)王文斌教授應(yīng)邀來我院做了題為“英漢根性差異與英漢翻譯”的學(xué)術(shù)報(bào)告。報(bào)告由溫建平院長(zhǎng)主持,楊翠萍副院長(zhǎng)和部分語言學(xué)、翻譯專業(yè)教師以及研究生出席報(bào)告會(huì)。


王文斌教授首先分析了英漢語存在的根性差異,具體表現(xiàn)為英語偏愛對(duì)時(shí)間的表達(dá),句子中重視謂語動(dòng)詞,語篇中重視前后銜接,形成以時(shí)間為驅(qū)動(dòng)的線性結(jié)構(gòu),具有勾連性和延續(xù)性;而漢語則偏愛對(duì)物象和事象的表述,句子中重視物象或事象的并置,語篇中重視物象和事象的鋪排,形成以“象”為驅(qū)動(dòng)的立體結(jié)構(gòu),具有零碎性和離散性。基于英漢語言的差異性,王教授指出,翻譯以順利轉(zhuǎn)換兩種語言為旨?xì)w,譯語要合乎譯入語的表達(dá)習(xí)慣,這是翻譯最基本的要求。英漢翻譯過程中,把握彼此的根性差異實(shí)有必要,洞悉譯出語,達(dá)成譯入語。


王教授的報(bào)告語言生動(dòng),案例翔實(shí),讓我院師生對(duì)英漢翻譯有了新的認(rèn)識(shí),拓寬了學(xué)術(shù)視野。報(bào)告結(jié)束后,我院師生與王教授進(jìn)行了積極交流與探討。

 


王文斌教授系北京外國語大學(xué)教育部人文社科重點(diǎn)研究基地“中國外語與教育研究中心”主任,國家語言文字工作委員會(huì)科研機(jī)構(gòu)“國家語言能力發(fā)展研究中心”主任,博士生導(dǎo)師,國家社科基金語言學(xué)學(xué)科評(píng)議組專家,教育部高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會(huì)副主任委員,中國英漢語比較研究會(huì)外語教育技術(shù)專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國英漢語比較研究會(huì)認(rèn)知語言學(xué)專業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng),北京高校高精尖學(xué)科“外語教育學(xué)”學(xué)科建設(shè)首席專家。曾就讀于北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、英國牛津大學(xué)(Oxford University)和加拿大麥吉爾大學(xué)(McGill University)。在國內(nèi)外發(fā)表學(xué)術(shù)論文210篇,出版學(xué)術(shù)專著8部、學(xué)術(shù)譯著5部。