傳播中國聲音,從“讓世界讀懂中國”的外譯說起——學(xué)校舉行2024年第3期博文講堂

文章來源:國際商務(wù)外語學(xué)院 作者: 發(fā)布時(shí)間:2024-04-07 瀏覽次數(shù):72


為提高學(xué)生跨文化交流與國際傳播能力,42日下午,2024年第3期博文講堂在松江校區(qū)圖文信息大樓213會(huì)議室順利舉行。中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心黨委書記、總編輯王曉輝受邀作主題為“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的翻譯與傳播”的講座。講座由國際商務(wù)外語學(xué)院院長溫建平主持。

講座開始前,副校長姜秀珍給王曉輝頒發(fā)翻譯碩士校外導(dǎo)師聘任證書,國際商務(wù)外語學(xué)院翻譯碩士同學(xué)組成的譯聞社還聘請王曉輝作為顧問,并合影留念。



講座中王曉輝指出,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是最好的中國故事,是中華民族的精神標(biāo)識(shí),是體現(xiàn)中華文明特質(zhì)的重要載體。通過加快構(gòu)建中國話語和敘事體系,我們能夠更好地講述中國故事,展現(xiàn)可愛、可親、可敬的中國形象,進(jìn)而吸引海外受眾的關(guān)注和認(rèn)同,提升國家軟實(shí)力與國際影響力。在當(dāng)前全球化背景下,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯已經(jīng)成為世界了解中國和中國走向世界的必然要求,增強(qiáng)中華優(yōu)秀文化傳播力影響力已經(jīng)上升為國家戰(zhàn)略。

 王曉輝分析了在中華優(yōu)秀文化對外傳播過程中由于中西文化背景的巨大差異和不同審美觀及其給譯者帶來的諸多挑戰(zhàn),并以中國經(jīng)典文學(xué)作品中常常出現(xiàn)的“東流水”意象和《三國演義》《紅樓夢》等中國文化特色表述的翻譯進(jìn)行了深入闡述,并提出了跨越文化障礙、實(shí)現(xiàn)有溫度的溝通交流的具體對策建議。

 王曉輝表示,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的外譯是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,需要國家戰(zhàn)略層面的扶持和推動(dòng)。國家已經(jīng)啟動(dòng)了大中華文庫等一系列重要項(xiàng)目,旨在進(jìn)一步推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的外譯和傳播。同時(shí),翻譯隊(duì)伍的建設(shè)同樣至關(guān)重要,必須擁有語種、年齡、專業(yè)結(jié)構(gòu)合理的翻譯人才,才能確保作品翻譯的質(zhì)量和效果。

 王曉輝以中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的翻譯與傳播者必備素質(zhì)“政治站位、工匠精神、外語功底、翻譯能力、文化底蘊(yùn)、內(nèi)知國情、外知世界、家國情懷、天下胸襟”對同學(xué)們表達(dá)了殷切期許。他鼓勵(lì)同學(xué)們努力學(xué)習(xí),提高自身專業(yè)能力,以強(qiáng)烈的責(zé)任感、使命感積極推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的外譯與傳播,讓中國故事在世界上傳播得更遠(yuǎn)、更深入,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在國際舞臺(tái)上展現(xiàn)出更加璀璨的光芒。

講座后,師生們積極互動(dòng)交流,就對外傳播資源的選擇、新聞傳播媒體的定位、翻譯實(shí)踐中遇到的困惑等問題向王曉輝請教,紛紛表示受益匪淺。2023級英語筆譯專業(yè)研究生顧靜雯表示“這次講座讓我領(lǐng)略了中華傳統(tǒng)文化的魅力和文化翻譯的復(fù)雜性。王曉輝總編輯對翻譯的那種熱愛和執(zhí)著深深感動(dòng)了我?!?/span>2023級英語筆譯專業(yè)研究生劉珉玥說道“作為一名筆譯研究生,我希望自己能一直堅(jiān)持初心,不斷加強(qiáng)翻譯能力,成為國際傳播“最后一公里”的徒步者。”2023級英語筆譯專業(yè)研究生謝甜感嘆“王曉輝總編輯用‘橫看成嶺側(cè)成峰’來形容中西文化中的審美差異,用豐富的翻譯案例來分析這些差異背后的文化因素,用生動(dòng)的故事來展示語言溝通的藝術(shù),以林語堂和錢鐘書等名家的翻譯實(shí)踐來強(qiáng)調(diào)文化底蘊(yùn)對譯者的重要性,王總編輯廣博的學(xué)識(shí)令人折服?!?/span>

 來源:上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)新聞網(wǎng)